Manny Ramirez has tested positive for a performance enhancers and faces a 50-game suspension, and it’s quickly shaping up to be the story that could potentially get us through summer, depending on what happens with Brett Favre and Alex Rodriguez. The story is shaping up quite rapidly, as we’ve already had the news break, a response from Scott Boras, Manny’s agent, and a response from Ramirez himself. Essentially, the buck is being passed from steroids to a prescription that accidentally triggered the positive result — although, it looks like the drugs Ramirez used were to combat steroid side-effects. One thing, however, that’s stood out to me is how much better the British vocabulary is as compared to American sports writers and bloggers.
Take the BBC’s headline, for instance:
“Ramirez given 50-match suspension”
Is it just me, or does the word “match” change the level of sophistication of the report? While the word “game” is just as correct, it’s certainly not nearly as effective. Unfortunately, if American writers use it, we come off sounding obtuse and elitist. Knowing it’s from a British source, however, changes the reaction to the word “match” — at least it does for me. The article, because of one word, now comes across as an academic approach to the Manny Ramirez situation.
I don’t know, maybe the word “match” makes the news easier to stomach.